Աջարիայում հայերենից փոխառված «թանի» բառը մրցակցում է թուրքերեն «այրան» բառի հետ
Այն, որ հայերեն «մածուն» բառը անցել է վրացերենին, դառնալով «մածոնի», հայտնի է թերևս բոլորին: Ուշագրավ է սակայն, որ Վրաստանում շատերն ընդհանրապես ծանոթ չեն թանին և չեն օգտագործում այդ ծարավ հագեցնող և զովացնող այդ հրաշալի խմիչքը, հետևաբար չկա նաև համապատասխան բառը:
Այլ է իրավիճակն Աջարիայում, որտեղ չնայած թան ըմպելիքն այնքան տարածված չէ, ինքան Հայսատանում, Թուրքիայում և Իրանում, սակայն թե՛ աջարները, թե՛ լազերը ծանոթ են դրան և կիրառում են հայերենից փոխառված «թանի» բառը, որը նույնիսկ թուրքական արտադրության կաթնամթերքի Աջարիայում լայն տարածման պայմաններում, դեռևս ակտիվորեն մրցակցում է թանի համար այս տարածք համեմատաբար նոր մուտք գործած թուրքերեն «այրան» ձևի հետ:
Վարդան Ոսկանյան. ֆեյսբուք:
Ուղիղ խոսք բաժնում տեղ գտած մտքերն ու տեսակետները հեղինակի սեփականությունն են և կարող են չհամընկնել Operativ.am-ի խմբագրության տեսակետների հետ:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=762767207095074&set=a.250597218312078.59370.100000854067526&type=1&theater